
"Велик могучим русский языка" - так говорила наша учительница по литературе, когда хотела показать, что человек вообще не понимает русского.
Субтитры в клипах не появляются сами по себе.И даже русские субтитры после автоматический оцифровки голоса надо проверить. Иногда робот очень забавно слепляет слова или создает новые.
Почему-то мне совершенно не пришло в голову, что есть аудитория, для которой субтитры жизненно необходимы. Это люди с ослабленным или полностью отсутствующим слухом. И уже во вторую очередь это жители других стран.
На данный момент для одного из клипов мы имеем уже английскую, немецкую, китайскую версии. Испанская, французская и японская в работе. И мы все еще ищем знатока итальянского.
"Переводить надо не слова, а смысл", - правило, которое въелось в меня еще в институте. Но именно в переводе стихов - это опасный маршрут. Потому что ткань стихотворения составляют именно эти слова. Они глубоко метафоричны и несут состояние, атмосферу, особенное ощущение. Однако, иногда вольность перевода украшает результат, а не портит его. Так, "виноградинка в ямке плеча" превратилась в английской версии в "a dimple in your shoulder in the shape of a grape" - ямочку на плече в форме виноградинки. И я понимаю, что это тоже красиво. Поэтично. Это тоже про нежность.
Journal information